Publicidad:
Terra
La Coctelera

Transciendo las fronteras; Gloria Anzaldúa y la identidad mestiza

Gloria Anzaldúa fue una escritora chicana-tejana-lesbiana-feminista de la segunda mitad del siglo XX en los Estados Unidos quien escribió sobre las fronteras. En un sentido, "la frontera" a que Anzaldúa se refiere representa la frontera geográfica y peligrosa entre los Estados Unidos (específicamente Texas) y México, donde ella nació y creció. Sin embargo, a Anzaldúa le interesan no solo las fronteras geográficas, sino también las fronteras de género, de raza, y de identidad que crean los binarios que dictan que se tiene que pertenecer a un lado o el otro.

Lo que Anzaldúa arguye y apoya, entonces, es la existencia de una identidad mestiza que es más que una mezcla de los dos lados; para ella, existe su propia identidad completa. En su ensayo La prieta, Anzaldúa usa el símil comparándose con Shiva, el dios hindú. Ella pide, "Piensa en mí como Shiva, con un cuerpo de muchos brazos y piernas con un pie en la tierra color café, otro en lo blanco, otro en la sociedad heterosexual, otro en el mundo gay, otro en el mundo de los hombres, de las mujeres, un brazo en la clase obrera, los mundos socialistas y ocultos" (La prieta 165). De esta manera, Anzaldúa simultáneamente encarna todas las facetas de su identidad que son indivisibles y por eso su identidad total, como el cuerpo de Shiva, es una entidad completa. Este nuevo concepto es lo que ofrece Anzaldúa en sus obras, con respecto a sí misma pero también a todas las personas con la condición de mestiza.

Para continuar con el tema de estos brazos de Shiva/Anzaldúa, la condición de la raza mestiza es una de las facetas complejas de Anzaldúa, pero trabaja con todas las otras facetas al mismo tiempo. En su obra La prieta, Anzaldúa describe los pensamientos sobre la raza que había en su casa, y sobre sus experiencias personales. Cuenta, "Cuando nací, Mamá grande Locha me inspeccionó las nalgas en busca de la mancha oscura, la señal del indio, o peor, de sangre mulata" (La Prieta 157). Aunque ella no podría recordar este momento en realidad, muestra como fue el ambiente y la idea de la raza en que ella nació; había el miedo de que ella pudiera parecer india o mulata en vez de chicana. Ella continua, "Nunca [mi mamá] reconoció que aunque ya éramos americanos por seis generaciones, aun éramos mexicanos y todos los mexicanos son parte indios" (La prieta 157). Por un lado, ella está hablando aquí sobre la ignorancia de su mamá. Sin embargo, más importantemente, ella está hablando del hecho que ni los estadounidenses, ni los mexicanos ni los indios se dan cuenta de sus raíces mestizas. Entonces, Anzaldúa dice que para ella, "Es difícil liberarme del prejuicio cultural chicano en el que nací y me crié, y del sesgo cultural de la cultura anglo con que me lavaron el cerebro" (La prieta 166). Hoy en día, a pesar de sus teorías innovadoras, para Anzaldúa es difícil evitar las trampas de prejuicio de su pasado que le fuerzan a Anzaldúa a escoger una parte de su identidad e ignorar las otras.

Rosario Morales trata el racismo en su ensayo Todas corremos la misma suerte y vale la pena hablar brevemente sobre sus repuestas y soluciones teóricas del problema que Anzaldúa presenta sobre su identidad mestiza. Morales declara, "Todas somos capaces de ser racistas sea cual sea nuestro color y condición. Sólo algunas de nosotras estamos sujetas a un ataque racista" (Morales 82). Es decir que todo el mundo puede ser racista-si una persona tiene una condición mestiza o no, no es importante-, y por eso, "La culpabilidad es un hecho para todas nosotras, blancas y de color, esta es una identificación con el opresor y la ideología opresiva" (Morales 82). En otras palabras, según Morales, el prejuicio que puede parecer como racismo de que habla Anzaldúa no es el resultado de su condición mestiza, sino la condición de todo el mundo que se identifica con cualquier grupo de opresores. Sin embargo, Morales se refiere particularmente a las mujeres y el racismo. Este foco es crucial porque combina la raza y el género para expresar una condición mestiza que es más específica, como la condición de Anzaldúa.

Como un concepto abstracto y también como una forma geográfica, la frontera entre los Estados Unidos y el concepto de la frontera en general es clave en la exploración de Anzaldúa de su identidad mestiza. Anzaldúa se crió cerca de la frontera entre México y Tejas, por lo tanto este hecho fue una parte formativa de su vida y su identidad. Con respecto a la mujer fronteriza como Anzaldúa, en su ensayo, "Al otro lado de la línea. Representaciones socioculturales en las narrativas sobre la frontera México-Estados Unidos," José Manuel Valenzuela Arce explica que, "La mujer fronteriza vive en los umbrales, en los intersticios, en los márgenes: su conciencia es una conciencia fronteriza. La cultura fronteriza es producida por quienes cruzan los límites de la normalidad, y estos límites pueden ser nacionales, étnicos, de raza o de género" (Arce 141). De manera clara, Arce toca lo que Anzaldúa explica sobre las mujeres mestizas: "Somos los grupos raros, la gente que no pertenece a ningún sitio, ni al mundo dominante, ni completamente a nuestra propia cultura" (La prieta 168). Ya que no hay un espacio geográficamente especifico de estas personas mestizas en el binario de la frontera física, no hay un espacio para sus identidades mestizas en el binario abstracto que separa a los estadounidenses y a los mexicanos. Dada la violencia alrededor de la frontera  y la opinión popular en los Estados Unidos contra la inmigración, estas personas con las identidades que toman las características de los dos lados de la frontera no son aceptadas por la sociedad. Por eso, en las palabras de Arce:

"La realidad fronteriza, múltiple y compleja, no se agota en la dimensión binaria definida por lo mexicano y lo estadounidense. Tampoco se conforma a partir de relacionales dicotómicas que desconocen campos intersticiales y procesos transfronterizos que han marcado la vida y la cultura de ambas partes.  La frontera es una gramática abierta, en texto inconcluso..." (127)

A pesar de que la frontera es un límite y es percibida como un espacio cerrado, el discurso sobre las identidades de las personas de la frontera está abierto y poco claro. Es como si Shiva estuviera moviendo sus brazos rápidamente y no se pudiera distinguir entre el brazo estadounidense y el brazo mexicano; parece que todo es una entidad compleja e indivisible, porque en realidad para las personas mestizas, así es.

En su poema No se raje, chicanita (para Missy Anzaldúa), publicado en su libro Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Anzaldúa explora su "realidad fronteriza" y habla del pasado histórico y del futuro de la identidad mestiza que nació en la frontera (Arce 127). A través de esta obra muy personal, dedicada a su sobrina, Missy, Anzaldúa se define y dibuja su idea sobre su propio mestizaje para romper las fronteras, y por lo tanto trascender la idea problemática del binario. En el primer verso del poema, Anzaldúa dice, "No se raje." Esto puede ser interpretado como "no se divida" o "no se rinda," que significa que hay algo intacto e indivisible adentro de su sobrina que debe continuar siendo así. Esta frase introduce lo que ella desarrolla luego sobre su identidad mestiza. Ella habla entonces sobre los origines complejos de las personas con las identidades mestizas, explicando que  su "linaje es antiguísimo" y nació antes del descubrimiento de las Américas y antes de la época "cuando Tejas era México" (vv. 3, 12). En estos versos Anzaldúa enfatiza las raíces antiguas o indias y también las raíces mexicanas, explicando a su sobrina, "De los primeros vaqueros descendiste" (v. 13). Inmediatamente después, ella salta al presente para mostrar la relación fuerte entre las raíces antiguas y los parientes hoy en día. A su sobrina, dice que "Mujeres fuertísimas te crearon: / tu mamá, mi hermana, mi madre, y yo" (vv. 15-16). Además, Anzaldúa enfatiza el rol de las mujeres en la vida de su sobrina, y esta mezcla de énfasis en raíces y género es otro ejemplo de la complejidad de la identidad mestiza.

Más adelante Anzaldúa habla sobre la opresión que sufrieron sus antepasados, pero una de las declaraciones más fuertes afirma que "nunca [los opresores] nos quitarán ese orgullo / de ser mexicana-Chicana-tejana / ni el espíritu indio" (vv. 17, 22-24). Para ella, es importante que las mestizas, las hijas se den cuenta de y mantengan su condición de mestiza y ser una mujer mexicana-chicana-tejana de una manera resistente. Finalmente, Anzaldúa proclama, "Sí, se me hace que unos cuantos años o siglos / la Raza se levantará, lengua intacta / cargando lo mejor se todas las culturas" (vv. 36-38). Esta "Raza" con mayúscula puede ser la raza mestiza que ahora no es reconocida como una raza concreta, sino que siempre como una mescla de identidades separadas. En pocas palabras, este poema Anzaldúa ofrece un concepto innovador sobre la manera en que definimos el concepto de la identidad a través de una forma artística.

Con su nueva definición de la identidad mestiza, Gloria Anzaldúa da un paso adelante en una sociedad que no puede ver más allá de las fronteras y los binarios. Estos binarios son efectivos solamente para limitar y estrechar nuestra concepción de identidad, como los muros en la frontera entre los Estados Unidos y México limitan nuestra concepción de los espacios y la geografía de los Estados Unidos. Según Gloria y a su teoría innovadora, personal y apasionada, tenemos que destruir estos muros para poder abrir nuestra mente y expandir nuestro entendimiento de la identidad.

Introducción

Gloria Anzaldúa fue una escritora chicana-tejana-lesbiana-feminista de la segunda mitad del siglo XX en los Estados Unidos quien escribió sobre las fronteras. En un sentido, "la frontera" a que Anzaldúa se refiere representa la frontera geográfica y peligrosa entre los Estados Unidos (específicamente Texas) y México, donde ella nació y creció. Sin embargo, a Anzaldúa le interesan no solo las fronteras geográficas, sino también las fronteras de género, de raza, y de sexualidad que crean los binarios que dictan que se tiene que pertenecer a un lado o el otro. Lo que Anzaldúa arguye y apoya es la existencia de un mestiza que es más de una mescla de los dos lados; para ella, existe su propia raza entera.

En su poema No se raje, chicanita (para Missy Anzaldúa), publicado en su libro Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Anzaldúa habla del pasado histórico y del futuro de la mestiza. A través de esta obra muy personal, Anzaldúa se define y dibuja su idea sobre su propio mestizaje para romper las fronteras, y por lo tanto trascender la idea problemática del binario. En el primer verso del poema, Anzaldúa dice, "No se raje." Esto puede ser interpretado como "no se divida" o "no se rinda," que significa que hay algo entero e intacto adentro de la persona a que ella habla que debe continuar siendo así. Esta frase introduce lo que ella desarrolla luego, sobre su identidad mestiza: "...nunca nos quitarán ese orgullo / de ser mexicana-Chicana-tejana / ni el espíritu indio" (vv. 22-24). Para ella, es importante que las mestizas, las hijas se den cuenta de y mantengan su condición de mestiza y ser una mujer mexicana-chicana-tejana de una manera resistente. Finalmente, Anzaldúa proclama, "Sí, se me hace que unos cuantos años o siglos / la Raza se levantará, lengua intacta / cargando lo mejor se todas las culturas" (vv. 36-38). Esta "Raza" con mayúscula puede ser la raza mestiza que ahora no es reconocida como una raza concreta o entera, sino siempre como una mescla de identidades separadas.

Mi opinión real sobre la educación bilingue en los EEUU

Cada estudiante en las escuelas estadounidenses tiene el derecho a aprender. No tiene importancia la lengua materna, ni la lengua de sus padres. Por eso, los programas bilingües para los estudiantes inmigrantes que non hablan el inglés serían necesarios para asegurar la igualdad de oportunidades para lograr éxito de cada estudiante en los Estados Unidos.

Una de las preocupaciones más grandes respecto a los programas bilingües es el costo alto. Sin duda, el sistema de educación tendría que reorganizar el presupuesto para acomodar los nuevos costos, y esto sería difícil. Por esta razón, algunas personas dicen que estos costos non valen la pena. Sin embargo, hay programas para los estudiantes con las discapacidades de aprendizaje que necesitan atención especial, por ejemplo, que reciben lo que es necesario. No hay una diferencia entre los estudiantes con discapacidades y los estudiantes que tienen que aprender inglés y/o español, puesto que los dos grupos no pueden tener éxito sin la ayuda y atención especial de las escuelas, más que un estudiante normal. Desde mi punto de vista, aunque sean difíciles, los cambios que son necesarios tienen que ser hechos para crear y mantener los programas bilingües.

Además, los Estados Unidos nunca tuvieron y todavía el país no tiene un idioma oficial. No hay ninguna ley constitucional que apoye el inglés como el único idioma permitido en las escuelas. Aunque el inglés es el idioma más hablado en los Estados Unidos, la declaración del inglés como el idioma oficial rechazaría la presencia fuerte de otros idiomas y sus roles fundamentales en la cultura y los valores de este país. Por eso, es necesario que los Estados Unidos permitan el uso de los programas bilingües para mantener la diversidad de las culturas en el país.

En pocas palabras, el derecho para aprender de todos los estudiantes es lo que es más importante y el tema que está por encima de todo. Tener y apoyar los programas bilingües en las escuelas es simplemente una manera de proteger la integridad de estos derechos y la integridad del sistema de educación en los Estados Unidos.

"El abrazo de amor del universo", Frida Kahlo

Diego está en el centro del cuadro, y entonces de alguna manera parece como el aspecto más importante en esta obra. Sin embargo, Diego es simultáneamente la persona más pequeña en la imagen y parece como un bebé. Frida está abrazando a Diego, y entonces hay el abrazo de la madre de la naturaleza y la naturaleza que rodea a Frida y Diego. El último abrazo y el abrazo más grande es del espíritu del universo, que no tiene una forma muy clara como los cuerpos de Frida y Diego o como la madre de la naturaleza. En el fondo hay la noche a la izquierda y el día a la derecha, y Frida y Diego están un poco más cerca de la noche. En total, la imagen tiene un estructura concéntrica

Carta

Estimado Sr. Smith:

Tengo interés en el puesto de maestra de Italiano en la escuela secundaria en Middlebury, Vermont. Le proveo copia de mi currículum vitae de acuerdo con el anuncio que apareció en The New York Times, el 10 de julio de 2012.

Me gradué de Vassar College en mayo de 2011. Le envió mi certificado analítico, también. Mis especializaciones son en Italiano y en Inglés, y tengo una sub-concentración en Español. Además, estudié en la Universidad de Bologna por cuatro meses en 2009 como una estudiante extranjera. Solicito este puesto porque tengo una pasión por las lenguas y la literatura, y me fascina el proceso por enseñar otro idioma y otra cultura a través de la lengua. Trabajé como una asistente en dos escuelas bilingües, una en Santo Domingo, República Dominicana, y la otra en Bologna, Italia. Para mí, estas experiencias confirmaron mi deseo por enseñar. Eventualmente me gustaría volver a la universidad para obtener un doctorado en Literatura Italiana, y después para obtener un doctorado en Literatura Inglesa.

Le agradecería que me diera la oportunidad de conocerle personalmente para hablar más sobre mi preparación y mis experiencias. Con gracias anticipadas por su atención.

Atentamente,

AMM

Como yo aprendí a respirar

El olor de especias y té; las paredes blancas; la sala amplia y llena de luz. Estas son las memorias que tengo de kundalini yoga en Italia y que todavía me traen la tranquilidad, muchos meses después.

Cuando yo estudiaba en Italia durante el otoño pasado, decidí probar a hacer el yoga por primera vez. Me encantaba Italia, mis clases en la Universidad de Bologna, y mis amigos italianos, pero a veces era difícil estar tan lejos de mi familia y de Vassar en los Estados Unidos. Además, era frustrante hablar siempre en italiano. Entonces, yo quería hacer un actividad para relajarme. Después de dos semanas de investigación, yo conocí a Laura, que se llamaba Simrat. A cambio de las lecciones de kundalini yoga (sin pagar y en italiano), yo iba a tener las conversaciones en inglés con Simrat porque ella quería mejorar su inglés. ¡Que suerte para una estudiante extranjera sin mucho dinero!

Cada semana yo iba en autobús a mi clase de yoga. Nunca pagué, porque el conductor del autobús nunca me pedió mi boleto. Cuando llegaba y entraba en la casa donde estaba la clase, olía inmediatamente el té que Simrat estaba preparando. Podía tomar un poco mientras me sentaba sobre una almohada, y hablaba con los otros estudiantes. Había tres otras personas en mi clase, todos mayores, pero me recuerdo a una mujer específica que me llamaba "americanina." Las clases eran muy relajantes, y el foco era sobre la respiración y la concentración. Después de las clases, me sentía relajada y refrescada para enfrentar la próxima semana, y era más tranquila en general.

Yo fui casi cada semana a la clase de yoga hasta diciembre. En la última clase antes de mi vuelta a los Estados Unidos, yo estaba un poco triste. Dije "adiós" a todos y le pedí perdón a Simrat porque nunca tuvimos conversaciones en inglés; ella estaba siempre ocupada. Pero ella me dijo, "¿Estás loca? Era un placer conocerte: tu trajiste una energía y un espíritu joven y curioso contigo a mi clase. Por eso, yo te quiero dar las gracias. Ojalá que nos escribamos en inglés en el futuro."

Ahora, cuando yo hago el yoga, huelo los tés y oigo mientras estoy respirando la voz de Simrat, diciendo, "inspiriamo, ed espiriamo..."

Una descripción de Middlebury para los amigos que lo no conocen

Yo querría describir la Universidad de Middlebury para quien no lo conoce a la universidad o al pueblo de Middlebury muy bien, y elaborar un poco de mi vida aquí, también.

Middlebury está en las montañas bonitas de Vermont. Las vistas son maravillosas, y el campus es como un mar de verde con el césped grueso y blando y muchos arboles.

Hay diez escuelas de lengua en Middlebury. Como Uds. saben, yo asisto a la Escuela Española. Soy en nivel dos y tengo cuatro horas de clase cada día. Voy una clase de gramática, una de cultura, y una de escritura. Las clases son muy importantes, pero la palabra de honor es el aspecto más importante y famoso de las escuelas de lengua. Cada escuela tiene una palabra de honor en la lengua que enseña, y todo el mundo debe hablar exclusivamente en el idioma que está aprendiendo, dentro y fuera de las clases. Es muy difícil y frustrante, pero creo que es la mejor manera para aprender un idioma.

Cuando yo no estoy en clase y no estoy haciendo mi tarea, puedo participar en una de la muchas actividades co-curriculares que la escuela española ofrece a todos los estudiantes. Hay clases de baile, un equipo de fútbol, y clases de cocina (y lo que quiero hacer es la última). Además, los estudiantes y los profesores comemos juntos. Por eso, hay muchas maneras para conocer a la gente. ¡Ojalá yo haré amistad con muchas personas durante las semanas aquí!

Encantada

¡Los primeros días de Middlebury estaban bien! Estoy muy feliz que yo escogí venir a la Escuela Española.

En mi coche, lleno de la ropa y los libros, conduje a Vermont y llegué a las cuarto de la tarde. Estaba nerviosa porqué no conocía a nadie en la escuela y no hablé español durante el tiempo entre el semestre de la primavera y Middlebury. Por suerte, ahora tengo muchos amigos nuevos. Mis compañeros de apartamento son simpáticas (somos seis en total), y mis compañeros de clase y los profesores son agradables.

Soy de Nueva York (Long Island) y vivo con mi padre, mi hermano y nuestros dos gatos. Asisto a Vassar College (...¡solo un año mas!) donde estudio inglés e italiano. Me gusta viajar, escribir, leer, hablar, y relajarme con mis amigos siempre que es posible.

A mí, me encanta la diversidad en las escuelas de lenguas. Hay muchas personas aquí de todo el país, de todo el mundo, y de cada edad. Es una experiencia nueva para mi porque en Vassar somos todas personas jóvenes entre 18 y 22 años. En la Escuela Española además me fascina el entusiasmo de todas las estudiantes y los profesores, y por eso mi parece, después de solo cinco días, que este programa es el mejor. Puedo mirar una película en español con mis amigos, hacer mi tarea afuera con ellos, o sentarme y hablar en español con una persona nueva cada día. Me gusta el hecho que las escuelas de lenguas están verdaderamente  dedicadas a la palabra de honor y a la filosofía de inmersión total. Comprendo ahora, en estos pocos días, la importancia de la inmersión total; es definitivamente necesario para aprender una lengua y una cultura.

¡Estoy emocionada por las próximas semanas!